
Hay varias expresiones que puedes usar en español relacionadas con los toros. Aquí vamos a traducir diez expresiones sobre toros en inglés y vamos a poner un ejemplo.
Escucha este post en nuestro podcast mientras lees la descripción.
Expresión 1: Estar hecho un toro
En inglés literal sería: “to be made a bull”
La expresión equivalente en inglés es: “to be as strong as an ox”.
Ejemplo: ¿Cómo está tu padre? Para tener noventa años, está hecho un toro.
Expresión 2: Cambiar de tercio
En inglés literal sería: “to change the third”
La expresión equivalente en inglés es: “to change the subject”.
Ejemplo: Mi trabajo es horrible, ha sido espantoso. Cambiando de tercio, ¿qué te parece la nueva película de Almodovar?
Expresión 3: Ver los toros desde la barrera
En inglés literal sería: “see the bulls from the barrier”
La expresión equivalente en inglés es: “to watch from the sidelines”.
Ejemplo: Crees que sabes mucho sobre cómo solucionar los problemas de tu hermano. Pero es fácil ver los toros desde la barrera.
Expresión 4: Hasta el rabo todo es toro
En inglés literal sería: “up to the tail everything is bull”
La expresión equivalente en inglés es: “it isn’t over till is over” o “it isn’t over till the big lady sings”.
Ejemplo: Aunque estés ganando el partido, no te olvides de que hasta el rabo todo es toro.
Expresión 5: Saltarse algo a la torera
En inglés literal sería: “skip something to the bullfighter”.
La expresión equivalente en inglés es: “to ignore”.
Ejemplo: Juan se salta a la torera las normas de la cuarentena y se reúne con mil amigos.
Expresión 6: Pillar el toro a alguien
En inglés literal sería: “catch the bull”.
La expresión equivalente en inglés es: “to be surprised by the time, to be late to a deadline or event”.
Ejemplo: Tenía que cocinar pero me levanté tarde y me pilló el toro. Cuando llegaron la comida todavía no estaba hecha.
Expresión 7: Poner los cuernos
En inglés literal sería: “tu put the horns”.
La expresión equivalente en inglés es: “to cheat”.
Ejemplo: El novio de María le puso los cuernos cuando se fue de viaje.
Expresión 8: Coger el toro por los cuernos
En inglés literal sería: “catch the bull by the horns”.
La expresión equivalente en inglés es: “to take the bull by the horns”.
Ejemplo: Tenía mucho miedo. No quería ver a mi jefe porque sospechaba que me iba a decir algo malo. Al final, cogí el toro por los cuernos y fue mejor.
Expresión 9: A toro pasado
En inglés literal sería: “by past bull”.
La expresión equivalente en inglés es: “in hindsight”.
Ejemplo: Al final fui a hablar con mi jefe, y a toro pasado me alegro de haberlo hecho.
Expresión 10: Echar un capote (=echar una mano)
En inglés literal sería: “to throw a cape”.
La expresión equivalente en inglés es: “lend a hand”.
Ejemplo: Mañana me mudo a mi nueva casa. Necesito que me eches un capote.
Este es nuestro podcast para que practiques tu compresión auditiva:
Para aprender más
Te hemos explicado diez expresiones sobre toros para que aprendas español. Este libro tiene muchas más expresiones españolas explicadas por temática (salud, felicidad, sueños….). Cada expresión incluye la traducción literal, la traducción según su significado y un ejemplo.
Para aprender más sobre los toros en los Sanfermines no dejes de escuchar nuestro podcast en youtube y leer nuestro artículo sobre los Sanfermines.
Tienes otros artículos sobre festividades en esta web: Las Fallas y La Tomatina.
Nuestras clases online son muy accesibles y dinámicas. Aprende con nosotros. Guiamos a los estudiantes y ofrecemos materiales para que estudien entre clase y clase.
No dejes de ver otras actividades en nuestro apartado “Learn Spanish“.
También puedes ver nuestro canal de youtube para aprender más español.
Suscríbete a nuestra web para estar al día de las nuevas publicaciones: